中原中也(なかはら ちゅうや,1907-1937),旧姓柏村,昭和时期诗人、歌人、翻译家,被誉为“日本的兰波”。有350多篇诗作传播至今,其中一些诗作被选进日本的国语教科书,主要作品有诗集《山羊之歌》(1934)、《往昔之歌》(1938),译诗诗集《兰波诗选》 。 中原中也的诗以其敏锐的感受性捕获自然之声色,并于修辞上呈现自己共同的感官世界。 他思索生与死,文字游弋其间,甘美而哀切的诗句流溢着无常的余韵,质朴而深邃的言语表白着生命的倦怠和虚无。 他吟咏惜别时之留恋、人心深处之悲痛、流逝不复返之物。他将每一声叹息都入了诗,终其终身的创作都在表白着三个主题:活着、爱着、痛苦着。 No. 01. 山羊之歌 山羊の歌 书籍作者 : 中原中也 引荐指数 : ★★★★★ 点击进入阅读 港市之秋 …… 石崖侧,朝阳斜射, 秋色之空尽显旖旎。 见那前方港口, 不正如蜗牛触角? 城里人们清算烟管。 屋瓦延展 天空截断。 官吏的休息日――棉袍装扮。 “若重生的话……” 海员吟歌。 “跷跷板,来玩吧……” 老妖婆吟歌。 港市的秋天 温柔的猖獗。 我在那一日, 丧失了人生里的椅子。 秋之夜空 …… 这里还算挺繁华的,大家聚在一同谈笑夫人们总凑到一块如此真实有失风雅。下界适逢秋夜天界正值繁盛。 滑溜溜的地板上,点亮着金色风灯。小脑袋,长衣裙,一把椅子也没有。下界适逢秋夜天界正值繁盛。 微明的天界遐远往昔的影祭,默默地默默地繁盛天界的夜宴。我在下界观瞻,却在不觉间退散。 秋 …… 1 直到昨日还在熄灭的田野今日却茫然地延伸至阴天下。 常言道,一层秋雨一层凉 秋蝉曾经于彼处鸣叫, 在那草野上的孤树中。 我吸着烟草。那烟 在滞塞的空气中旋绕升起。 我想要注视地平线,却无法做到 由于蜃景的亡灵们总是在起起落落, ――我便蹲坐下来。 天空阴云密布渲染暗金颜色,――依旧如常,―― 因太过高远,我垂下了头。 我是彻悟了倦怠而生活着的啊, 我三番品味烟草的香味。 死亡或许已不再悠远…… 2 “那就再见吧,他说道, 那家伙带着满脸如黄铜的光泽普通奇妙的笑容, 从那扇门分开了呢。 那笑容怎样看,都不像是来自生者的呢。 那家伙的眼睛,泛着和沼泽清澈时一样的颜色呢。 他说话的时分,像是在思索着别的事情呢。 他有长话短说的习气呢。 他记得住无聊琐事的细枝末节呢。” “嗯,是的。――他知道自己将要死去了吧? 望着星星,他笑着说,我将化成星星,就在刚才哟。 长大故事 …… Ⅰ 幼年时 落到我身上的雪 有如柔软的丝绵 少年时 落到我身上的雪 有如交集的雪雨 十七—十九 落到我身上的雪 有如零散的冰粒 二十—二十二 落到我身上的雪 预想其应是冰雹 二十三 落到我身上的雪 看似狂风雪普通 二十四 落到我身上的雪 却变得异常冷寂…… Ⅱ 落到我身上的雪 像花瓣一样洒下 带着燃薪的声音 那时天冻得青黑 落到我身上的雪 满怀怀念的召唤 落到伸出的手上 落到我身上的雪 有如串串的泪滴 从滚烫的额头滑落 落到我身上的雪 请接受我最诚挚的谢意 祈求神明赐予我以长生 落到我身上的雪 蕴着无比的贞洁 唯有此刻…… 唯此时颤花如香炉般散溢芬芳[1] 波德莱尔[2] 唯此时颤花如香炉般散溢芬芳, 周围一片朦朦胧胧。 垂花坠枝,水波荡漾生音, 人们匆匆踏上归途。 喂泰子[3],唯有此刻 让我们安适地靠在一同吧。 鸟儿都满怀纯真的哀怜 飞翔在悠远的天边。 喂泰子,唯有此刻 暮色静谧地沉降于藩篱 在群青的穹隆中流淌。 喂泰子,唯有此刻 当掀起你的发丝 颤花如香炉般散溢芬芳, 注释 …… [1]原文“時こそ今は花は香炉に打薫じ”援用的诗句出自上田敏所译波德莱尔的诗集《恶之花》中的《傍晚之曲》——国内译作《傍晚的调和》等。(译注) [2]夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821-1867),意味派诗歌先驱,法国十九世纪最著名的现代派诗人,代表作是《恶之花》。(译注) [3]长谷川泰子,中原中也的情人。昭和时期知名演员,出演过清水宏导演的《山彦》和岩佐寿弥导演的《眠蜜》,暮年口述著书《中原中也的爱》(讲谈社、1974年),1993年离世。(译注) |