《假定生活诈骗了你》、《安魂曲》等俄罗斯文学作品译者高 ...

2023-3-4 13:21| 发布者: 夏梦飞雨| 查看: 81| 评论: 0

摘要: 昨晚22:30,翻译家高莽先生在北京逝世,享年91岁。高莽,1926年生,哈尔滨人,长期在各级中苏友好协会及外国文学研讨所工作,从事翻译、编辑、俄苏文学研讨和中外文化交流与对外友好活动,历任《世界文学》杂志编辑 ...


昨晚22:30,翻译家高莽先生在北京逝世,享年91岁。


高莽,1926年生,哈尔滨人,长期在各级中苏友好协会及外国文学研讨所工作,从事翻译、编辑、俄苏文学研讨和中外文化交流与对外友好活动,历任《世界文学》杂志编辑、主任、主编,著有《久违了,莫斯科!》《枯立木》《圣山行》《俄罗斯美术随笔》等随笔集,属于我国俄语文学翻译方面的泰斗级人物;同时统筹文学与美术创作。曾取得俄罗斯总统颁发的友谊勋章,乌克兰总统颁发的三级勋绩勋章,以及俄中友谊奖、普希金奖、高尔基奖、奥斯特洛夫斯基奖等多种奖章。2011年取得中国译协颁发的“翻译文化终身成就奖”


他也是诺奖得主阿列克谢耶维奇作品《锌皮娃娃兵》的译者。


本报“走进翻译家”系列曾引见过高莽先生,今天重读此文,让我们再次走进俄罗斯文学的“白银时期”,跟随翻译家的视角阅读经典。


高莽:割舍不时的俄罗斯情结


文|本报记者 傅小平


他是一位翻译家,俄罗斯的绚烂文学是他耕耘不辍的沃土;他是一位作家,俄罗斯的风土人情给予他源源不时的灵感;他还是一位画家,俄罗斯交相辉映的文化名人是他挥毫描画的对象。他就是高莽先生,俄罗斯文学是他终身不变的创作主题。


高莽听力不好,不便接受电话采访。记者在电子邮件中把问题传过去,他当即做了思索,并用笔在纸上做了“解答”,然后由女儿宋晓岚把文字录入电脑。四千多字的稿子,用了他近一天的时间。在回信的落款中,他写道:“遵嘱完成了您的命题,请审。”


阿赫马托娃引我走近“白银时期”


高莽从小就与俄罗斯文学结下了不解之缘。他少年时期就读的哈尔滨教会学校,以俄文教学为主,语文课就是俄罗斯十九世纪的文学。“我翻译发表的第一篇译作是屠格涅夫的散文诗《曾是多么美多么鲜的一些玫瑰……》,那是1943年,我十七岁。”后来,在哈尔滨中苏友好协会工作时,他读到依据小说《钢铁是怎样炼成的》改编的剧本《保尔·柯察金》,深受鼓舞。尔后,他翻译俄罗斯文学的兴味就没有连续过。但是,对俄罗斯文学特别是对“白银时期”的认识,高莽却阅历了一段坎坷的心路进程。


他回想说:1946年,他在哈尔滨《北光日报》工作期间,翻译了联共(布)中央关于《星》与《列宁格勒》两杂志的决议及有关的日丹诺夫讲演。文件中粗暴地批判了苏联很多知名作家,那是他第一次听到女诗人阿赫马托娃的名字。“我没有读过她的作品,但我接受了决议的肉体,以为她是一个反人民反苏维埃的坏女人。事过三十年,外文书籍解禁,我在北京图书馆第一次看到阿赫马托娃的作品,我感到诧异与后悔。我岂但爱上了她的诗,而且崇敬这位女诗人爱国、爱人民的肉体。我开端翻译她的作品,希望有一天能向她表示歉意。”


1987年,为了表白因对阿赫马托娃的误解而产生的愧疚,高莽前往俄罗斯,参观了阿赫马托娃生活的中央。最后他来到了圣彼得堡郊外的科马罗沃镇,站在阿赫马托娃的墓前,并向她献上了一束鲜红的玫瑰。高莽说:“阿赫马托娃给我的经验,是不要不调查研讨,就盲目地跟着指挥棒去批判和诅咒他人。后来研讨白银时期的诗人作品,多少与这个经验有关。”


关注作家的命运变更


“我曾经参观过勃洛克、阿赫马托娃、帕斯捷尔纳克、马雅可夫斯基、叶赛宁的故居和他们的坟墓,给我的印象极深。他们的形象、他们的创作在我脑海里挥之不去。我集中地论述了他们,并加上与他们同时期活动的古米廖夫、曼德尔施塔姆和茨维塔耶娃。他们每个人对时期的大改造持有不同的态度。有的反对,有的反对,有的处于徘徊之间,这些在他们的创作之中都有反映。”


谈到俄罗斯“白银时期”时期的作家,高莽充溢了热情。对同行们近年译介俄罗斯这个特殊时期文学做出的努力,他感到欣喜。去年,由国内几位知名俄罗斯文学翻译专家翻译的《俄罗斯白银时期文学史》出版,固然没有参与此书的翻译编辑工作,他却为该书画了七十多幅作家像。而他的专著《白银时期》两年前就曾经写好,与众多研讨者不同的是,高莽在对8位诗人的文学创作做了细致解读的同时,对他们的命运变更倾注了很大的热情。


高莽译作:


普希金《假定生活诈骗了你》、阿赫玛托娃《安魂曲》


写字是工作,绘画是休息


在女儿宋晓岚的印象中,父亲很少外出,只需在家他每天的大部分时间都是在书房中渡过,房间里的书放得四处都是,他深深沉浸在自己的艺术世界里,即便稍有闲暇,他的休息就是绘画。“父亲就是这么一个闲不住的人,其实他的身体不好,有一次他跟我们开玩笑说,自己除了没得妇女病之外,什么病都有。”对此,高莽有自己的了解,他说“每个人有自己安度暮年的措施。我选择的是写作、绘画、翻译。我在工作时才干觉得到自己的生活有乐趣、有意义。”


高尔泰画像|高莽绘


君特·格拉斯|高莽绘


对俄罗斯文学的翻译研讨,给高莽换来了沉甸甸的荣誉,他是俄罗斯远东研讨所的名誉博士,俄罗斯美术研讨院荣誉院士,俄罗斯作家协会名誉会员,先后取得俄罗斯总统授予的“友谊”勋章,普希金、奥斯特洛夫斯基、高尔基等奖章和奖状。眼下,他依然在关注着俄罗斯文学的展开。


“我读过几部严肃的小说,他们依旧把关怀祖国的命运,把人民的希冀渗透在作品之中。我以为他们的小说成就大,而诗歌成就不显著,没有新的认识,呈现了一批玩文字的‘诗作’。”往常,他正在为上海译文出版社翻译帕斯捷尔纳克的小说和散文,这次翻译工作耗费了他太多的时间和心力。此外,他还准备写作《苏联名作家》《俄罗斯当代作家》两部专著。


对年轻一代翻译家,高莽寄予了深切的希冀。“我希望他们的成就超越前辈。中国变革开放以来的新时期为他们准备了各种优越条件:良好的师资、完备的工具书、出国的机遇、与外国同行沟通的机遇,等等。只需他们不懈努力,把翻译看成是崇高的事业,锲而不舍,必将会抵达时期、人民和祖国的希冀。”


高莽译作阅读


假定生活诈骗了你


普希金


译|高莽


假定生活诈骗了你,


不要悲伤,不要心急!


忧伤的日子里需求镇静:


置信吧,高兴的日子将会来临!


心儿永远向往着未来;


往常却常是忧伤。


一切都是瞬息,一切都将会过去;


而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。


我们俩不会道别


阿赫玛托娃


译|高莽


我们俩不会道别,--


肩并肩走个没完。


曾经到了傍晚时分,


你沉思,我默默不言。


我们俩走进教堂,看见


祈祷、洗礼、婚娶,


我们俩互不相望,走了出来……


为什么我们俩没有此举?


我们俩来到坟地,


坐在雪地上悄然叹息,


你用木棍画着宫殿,


未来我们俩永远住在那里。


另一支短歌


阿赫玛托娃


译|高莽


没有发的言


我不再重复,


种下一棵野蔷薇


留念没有完成的会晤。


我们的会晤多么巧妙,


它在那儿闪光、歌唱,


我不想从那儿回来,


回到不知去向的场所。


欢乐对我是多么苦涩,


幸福替代了职责,


我和不该交谈的人


长时间地罗嗦。


让恋人们祈求对方的回答,


禁受激情的折磨,


而我们,敬爱的,只不外是


世界边沿上的灵魂两颗。


以上内容转自文学报


作品集


作品:


《久违了,莫斯科!》


《枯立木》


《圣山行》


《俄罗斯美术随笔》


译作(均译自俄文)有:


普希金《假定生活诈骗了你》


阿赫玛托娃《安魂曲》


苏联作家冈察尔短篇小说集


帕斯捷尔纳克三问题自传《人与事》


卡达耶夫《团队之子》


葛利古里斯《粘土与瓷器》


卡哈尔《绣花丝巾》


科涅楚克《翅膀》


[苏]马雅可夫斯基《臭虫》


《澡堂》


[苏]阿菲诺根诺夫《亲骨肉》


格列勃涅夫等《卡尔·马克思青年时期》(电视连续剧)


1947年翻译苏联作家班达连柯依据奥斯特洛夫斯基的名作《钢铁是怎样炼成的》改编的剧本《保尔·柯察金》,曾在全国各大城市演出。1949年调沈阳市东北中苏友好协会,在《东北画报》上发表译作短篇小说《永不掉队》(原作者乌克兰作家冈察尔);


以及普希金、莱蒙托夫、舍甫琴柯、布宁、叶赛宁、阿赫马托娃、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克、曼德尔施坦姆、特瓦尔多夫斯基、德鲁尼娜、沃兹涅先斯基、叶夫图申科、罗日杰斯特文斯基、卡扎克瓦等诗人的诗作;


绘画作品《巴金和他的教员们》为中国现代文学馆珍藏;所画普希金、托尔斯泰、高尔基等人的肖像为外国文学馆或留念馆珍藏。



路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

 万奢网手机版

官网微博:万奢网服务平台

今日头条二维码 1 微信公众号二维码 1 抖音小程序二维码 1
上海万湖珠宝贸易有限公司 地址:上海市宝山区共和新路4727号新陆国际大厦1003-1007室 网站经营许可证 备案号:沪ICP备11005343号-12012-2019
万奢网主要专注于手表回收,二手名表回收/销售业务,可免费鉴定(手表真假),评估手表回收价格,正规手表回收公司,宝山实体店,支持全国范围上门回收手表
返回顶部