Airbnb中文名“爱彼迎”让网友炸锅,历史上还有更可怕的呢……

2022-10-21 08:12| 发布者: fuwanbiao| 查看: 99| 评论: 0

摘要: Airbnb进入中国快两年了,眼看着中国这么大一个市场,大家出行也越来越愿意接受短租、民宿等方式,但是自己的本土化业务却停顿迟缓,Airbnb有点急了。这回它决议要迈出一大步——给自己取个中文名字!昨天上午,Airb ...

Airbnb进入中国快两年了,眼看着中国这么大一个市场,大家出行也越来越愿意接受短租、民宿等方式,但是自己的本土化业务却停顿迟缓,Airbnb有点急了。这回它决议要迈出一大步——给自己取个中文名字!


昨天上午,Airbnb在上海举行了发布会,


正式宣布了自己的中文名:


爱彼迎


据凤凰旅游说,这个名字是基于方言检查、定性、定量调研,从一千多个名字中层层选择,选择出来的,寓意为“让爱彼此相迎”。


这个名字一发布,立刻惹起了网友们的热烈吐槽,


槽点主要有:


难听、拗口、看不懂、听上去很色情等等。


爱彼迎+玫红色美景,


这暗昧的氛围是闹哪样……“


总觉得这个名字涉黄,能够告发吗?”


对汉字文化颇有研讨的@王左中右对“爱彼迎”的评价是:信达雅你哪怕沾一个也行,但这个真是土方拗。


还有,这个名字真实让人忍不住脑补闽南语的“爱拼(bi)~才会赢~”!


为什么大家都觉得这个名字很难念?有网友用专业术语总结说:后鼻音前面接了个闭口音,不响亮的平方。


大约只需北京人才干规范地念出这个名字吧……


由于槽点太多,热情的中国网友纷繁开动脑洞为Airbnb想中文名字。


好比“爱比邻”,这大约是目前为止呼声最高的名字了,只可惜曾经被他人注册。注册商标也得依照基本法啊……


还有简约版的“爱彼”:


更为文艺的翻译是“空驿”,固然也不够朗朗上口,但还是能跟信达雅沾边的。


还有“爱必应”,假定微软要收购Airbnb倒是能够思索这个名字。


说“爱必硬”的,真的不是什么壮阳药么……


对了,直接音译的话还能够叫“爱冰冰”嘛~


在“爱彼迎”的烘托下,竞品Booking的中文名“缤客”觉得好听多了。



只需我觉得爱彼迎这个名字好难听?改名后想用bnb的愿望觉得都没了



還是叫Airbnb高逼格



B格一下子降了一个数量级



早知道airbnb会进入中国市场,我觉得他们能够试图和青旅协作,其次还是英文名貌似顺口点,中文名似乎是来搞笑的。



没叫爱比比就不错了


关于外国品牌来说,取个好的中文名字还是很重要的,特别是像Airbnb这种自身英文名字就比较难念的。百度一下它的名字,跟在后面的联想词条和相关搜索里就有“airbnb发音”、“airbnb怎样读”。


相似的问题搅扰着不少外国品牌,好比Uber在进入中国的时分,大家关于它到底念“优波儿”还是“乌波儿”也没有定论,取了中文名字“优步”之后,总算有个统一的称谓。


Netflix中文名叫“网飞”


Netflix是大名鼎鼎的美国互联网视频网站,同时还带有定制DVD、蓝光光碟在线出租业务。Netflix给自己定的中文名是“网飞”,估量翻译人员就直接依照Net和Flix的中文译法拼到一同了。


“网飞”颇显俗气,而且乍一听完整不知道这是家什么公司。Netflix入华不时艰难重重,说不定就和这个“烂”名字有一定关系。


Spotify中文名是“声破天”


作为一家流媒体音乐在线网站,Spotify在国外知名度不错,曾经是Apple Music的主要竞争对手。


不外,真实想不通公司为什么会给Spotify起名“声破天”?说到“声破天”,首先让人联想到的陕北名歌,者和Spotify的定位差十万八千里,而且这样一个短语组合也并分歧适做品牌名。起这个名的文案或许曾经离职多年。


Snapcht中文名是“色拉布”


Snapchat是一款由斯坦福大学两位学生开发的一款“阅后即焚”照片分享应用。


今年终于上市的独角兽级别的公司Snapchat一度成为大家关注的热点,在美国具有大量的用户和粉丝。有人预测这家公司将会成为未来的Facebook。


Snapchat的中文名为色拉布,又是一个让人摸不着头脑的中文翻译名,至于为什么要这么翻译,只需翻译者自己知道了。


TripAdvisor也是为中文名纠结了很久,刚进入中国时叫到到网,本土化得太过了,让人很难把这两个名字联络在一同。后来改名叫“猫途鹰”,跟logo的猫头鹰紧密分离。


当然也有取得好的,好比IKEA翻成“宜家”(《诗经》“之子于归,宜其室家”),SUBWAY翻成“赛百味”,innisfree翻成“悦诗风吟”,Head-shoulders翻成“海飞丝”等等。


但假如译名不好,则可能带来适得其反的搞笑效果。好比“四大”之一的KPMG,中文翻译是“毕马威”,乍一听还以为是“弼马温”。


更可怕的是,可口可乐初进中国的时分被翻译成“蝌蝌啃蜡”……听上去就好黑暗。


爱彼迎


蝌蝌啃蜡


乌波儿





好吧 让我再去笑一会儿。。。


来源丨媒姐、weibo、虎嗅网等


为你引荐







路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋
版权声明:免责声明:文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递 更多信息之目的, 并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如本站文章和转稿涉及版权等问题,请作者在及时联系本站,我们会尽快处理。
已有 0 人参与

会员评论

 万奢网手机版

官网微博:万奢网服务平台

今日头条二维码 1 微信公众号二维码 1 抖音小程序二维码 1
上海万湖珠宝贸易有限公司 地址:上海市宝山区共和新路4727号新陆国际大厦1003-1007室 网站经营许可证 备案号:沪ICP备11005343号-12012-2019
万奢网主要专注于手表回收,二手名表回收/销售业务,可免费鉴定(手表真假),评估手表回收价格,正规手表回收公司,宝山实体店,支持全国范围上门回收手表
返回顶部